Female visitor views a framed historical photograph of a group with flags in a gallery setting.

Translating China

Research Project

Practicing legal history in a global perspective also means learning from and about each other.

The engagement with Chinese culture quickly reveals that there is a profound knowledge of Western legal thinking and legal traditions in China. In contrast, our own knowledge about China is rather limited. One of the reasons for this is a long and abundant tradition of translating contemporary German authors and their works into Chinese. By comparison, in Germany there is hardly any awareness of intellectual debates about Chinese legal traditions and China's self-conception. The invocation of China's own legal traditions, however, is of great importance also for contemporary Chinese politics – at the latest since the dawn of the New Era of the Socialism with Chinese Characteristics.

Given the context outlined above, the project China – Norms, Ideas, Practices aims to translate a selection of texts authored by contemporary Chinese scholars into German and publish them, accompanied by introductory remarks. The focus will be on texts written by Chinese intellectuals who represent important voices in current academic debates. These texts will address major questions of law and politics in China primarily from a historical perspective. In general, the translation project aims to provide new ways of looking at the broad spectrum of views between, on the one hand, official statements and on the other, critical voices emanating from the West in particular. This is the best – perhaps only – way to develop an appropriate understanding of traditions of self-interpretation, which are vital to any political community. In light of rapid economic growth and transformation in China, the importance of this self-interpretation is clear. Regarding the individual translation projects, introductory remarks will be provided to assist German readers in situating the texts into their appropriate contexts.

The project is being carried out in cooperation with the Werner Reimers Foundation. The first three volumes were supported by the Mercator Foundation, the C.H.Beck Foundation for Culture and the Max Weber Foundation.

For the first translation cycle, three monographs as listed below have been selected and are currently being translated:

Liang Zhiping 梁治平
On the Rule of Law and the Rule of Virtue: An Inner Observation of China’s Legal Modernization Movement

The German translation of Liang Zhiping's monograph was published on 18 September 2024. It is also available in Open Access. For more information, click on "Source" to the right.
Wang Hui 汪晖
The Tibet Issue between East and West

The German translation of Wang Hui's monograph was published on 17 January 2024. It is also available in Open Access. For more information, click on Source to the right.
Ge Zhaoguang 葛兆光
The Inside and Outside of Historical China: A Reclarification of the Concept of ‚China‘ and Its ‚Borders‘

The German translation of Ge Zhaoguang's monograph was published in 2023. Learn more by clicking on Source to the right.

For the second translation cycle, three monographs have been selected. The following titles have already been published:

Liu Xiaofeng 刘小枫
Republik und Staatskunst 

Released in bookstores on November 20, 2025.

Events

Cover "Recht und Tugendherrschaft", roter und schwarzer Text auf weiß in rotem Rahmen

Rule of Law and of Virtue in Chinese Constitutional Thought. A discussion with Liang Zhiping

Book panel
  • The specific time will be provided soon.
  • Date: Mar 9, 2026
  • Time: 12:00 AM - 12:00 AM (Local Time Germany)
  • Speaker: Liang Zhiping
  • (Zhejiang University)
  • Location: Humboldt University, Berlin
  • Host: Philipp Dann (Humboldt University), Thomas Duve (mpilhlt)
  • Contact: roeseler@lhlt.mpg.de

 

Teaser-Bild: CC-BY-SA by 三猎

Go to Editor View