Savigny international?

[Savigny International?]

Edited by Joachim Rückert and Thomas Duve

Studien zur europäischen Rechtsgeschichte 291
Savignyana 13
Frankfurt am Main: Klostermann 2015. VII, 481 p.

ISSN 1610-6040
ISBN 978-3-465-04244-0


Do dead men tell tales? Some surely do, but only a select few. Friedrich Carl von Savigny, the most celebrated jurist of early modern German jurisprudence who has enjoyed unrivalled global popularity, is certainly one of those select few. But the question remains how he was selected, when and where.

This volume investigates which of his works have been interpreted – or misinterpreted – and how in France, Italy, Spain, Brazil, England, the USA, Denmark, Sweden, Norway, Finland, Russia, Japan and China. Misinterpretation could and did occur across such diverse times, places, political and intellectual climates.

Research has so far been restricted to isolated ‘influences’, but now entire paradigms and received images are topics of discussion. Both aspects receive deep analysis through a profound command of the sources, which is brought to bear on certain key texts and images of Savigny. Thus, the volume does not fragment into individual studies; rather, each takes up Savigny’s works themselves before depicting their manifold receptions in various contexts and the metamorphoses of the images of Savigny. The distinctions do not merely evaporate; they become commonalities, differences, tendencies and structures with voices of their own. The volume closes with a summarizing conclusion and a comprehensive bibliography of translations organized systematically by language and chronologically by work. Now one can perceive historical and current processes of selection.

Inhalt

Einführung

  • Joachim Rückert (Frankfurt am Main)
    Das Vorhaben: Drei Zugriffe. Savigny-Bilder. Übersetzungen. Schlüsselworte

Schwerpunkt I:
Savigny-Übersetzungen und Savigny-Bilder

  • Alfred Dufour (Genf)
    Savigny-Übersetzungen und Savigny-Bilder in Frankreich
  • Mathias Reimann (Ann Arbor)
    »Wer vieles bringt, wird manchem etwas bringen.« Savigny-Übersetzungen und Savigny-Bilder in der Welt des Common Law
  • Lars Björne (Turku)
    Das ferne Vorbild – Savigny in der nordischen Rechtswissenschaft
  • Konstantin V. Gnitsevich und Ilya L. Chestnov (St. Petersburg)
    Friedrich Carl von Savigny im Spiegel der Russischen Jurisprudenz
  • Hidetake Akamatsu (Fukuoka)
    Die Savigny-Rezeptionen in Japan und die Savigny-»Bilder« dabei
  • Luis Lloredo Alix (Madrid)
    Der spanische Savigny: Zwischen Historismus, Nationalismus und Traditionalismus
  • Laura Moscati (Rom)
    Savigny in Italien: zwanzig Jahre später
  • Aldo Mazzacane und Cristina Vano (Neapel)
    Über die italienischen Übersetzungen zu Savigny

Schwerpunkt II:
Savigny-Übersetzungen und Savigny-Schlüsselworte

  • Corrado Bertani (Turin)
    Italienische Übersetzungen von Savignys Schriften im 19. Jahrhundert. Bestand, Charakteristika, Schlüsselworte
  • Stefan Vogenauer (Oxford)
    Schlüsselwörter in englischen Savigny-Übersetzungen
  • Marie Sandström (Stockholm)
    Jenseits der Philosophie. Friedrich Carl von Savignys Begriffswelt in der Übersetzung
  • Thiago Reis e Souza (Porto Alegre/Sao Paulo)
    Savigny-Leser in Brasilien um die Mitte des 19. Jahrhunderts
  • Kenichi Moriya (Osaka)
    Zur Geschichte der Savigny-Forschung in Japan zwischen 1880 und 1945
  • Miaofen Chen (Taipeh)
    Die Bedeutung von Savignys Rechtslehre für die moderne Rechtsreform im chinesischen Sprachraum

Schlusskommentar und Zusammenfassung

  • Hans-Peter Haferkamp
    Savigny in der Fremde – einige summarische Betrachtungen
  • Joachim Rückert
    Die Präsentation des Buches Savigny-Portraits im Freien Deutschen Hochstift und Goethehaus. Ein Bericht

Anhang

  • A. Bibliographie der Übersetzungen; B. Chronologische Tabelle der Savigny-Übersetzungen
  • Personenregister
Go to Editor View